Gmail traduit automatiquement le courrier

Envoyer des mails aux États-Unis, en Europe ou même au Japon ne devrait désormais plus être un problème grâce à Gmail. Le service ce mail du géant du Web vient en effet de se doter d’une nouveauté intéressante : un traducteur automatique, qui se charge de retranscrire à la volée les missives que ses utilisateurs envoient et reçoivent.

Gmail devient polyglotte


Ce sont donc 41 langues qui sont disponibles à travers ce service de traduction, qui s’appuie sur le déjà vieux Google Translate. Celle-ci est pour l’instant en test sur le service et ne permet pas encore la traduction lors de l’envoi d’un message. En revanche, il est déjà possible de comprendre les courriers reçus dans une langue étrangère via ce service, qui doit s’activer dans le compte de l’utilisateur sous l’onglet « Labs », en précisant sa langue maternelle.

La méfiance devrait toutefois être de mise, puisque le traducteur automatique de Google a déjà été l’objet d’un certain nombre de critiques à propos de nombreuses approximations et incohérence lors de ses traductions. Si cela n’est que peu gênant pour un texte traduit dans sa langue maternelle, l’envoi de mail dans une langue étrangère ne devrait pas dispenser d’une petite relecture pour éviter les fautes courantes avec un traducteur automatique.

Posez une question dans la catégorie News du forum
Cette page n'accepte plus de commentaires
6 commentaires
    Votre commentaire
  • Marquant_Benjamin
    On va enfin lire nos spams en anglais! lol, enfin plus sérieusement c'est une bonne nouvelle mais la majorité de nos mails qui sont en langue étrangère sont des spams... à moins de bosser dans une entreprise multinationale ou d'être chercheur etc.
    0
  • lobo41
    La traduction automatique...... quelle rigolade! Essayez déjà avec le PlugIn Google Translate de Firefox, même avec des mots isolés. Ce n'est apparemment pas demain la veille que l'on traduira correctement un texte. il suffit pour vérifier de lire la traduction proposée avec un texte qu'on connaît (3 ou 4 lignes suffisent).... et je ne parle pas d'une dictée genre Pivot, mais de suite de phrases simples.
    0
  • fr78
    Si c'est le même outil que l'outil linguistique disponible sur leur page Google, c'est pas la peine. Même pour des langues hyper répandues (anglais, français, espagnol, ...), la traduction est une catastrophe, avec presque une faute de sens, un mot erroné ou une grosse erreur de construction de phrase tous les 5 mots. C'est parfois pire que de lire du SMS !
    0