Forcer Internet à parler français ...

ministère cultureLa commission générale de terminologie et de néologie continue de corriger nos petites fautes de français et nous aide à renommer les nouveautés d’Internet, presque systématiquement affublées de noms anglais. Nous avons aujourd’hui qu’un blog doit être appelé un bloc-notes et qu’un podcast est une baladodiffusion en français (voir notre actualité). Cette fois-ci, l’organisme français s’attaque à de nouveaux mots.

Traduction, quand tu nous tiens

Nous apprenions voilà une dizaine de jours que certains mots d’usage courant sur Internet devaient désormais être traduits, puisqu’une nouvelle fournée avait été publiée par la commission de terminologie et de néologie. Ainsi, un logiciel d’installation « Wizard » devra être nommé assistant, un spyware sera nommé logiciel espion, un adware devient un logiciel publicitaire, et on ne « post » plus, mais on publie. Cette fois-ci, de nouveaux mots sont décortiqués, et plus spécialement ceux des fournisseurs d’accès à Internet.

C’est la vivante-boîtier multiservice qui va être contente

Les FAI ne nous aident en effet pas à parler un bon français correct avec leur box et leur triple play. Et c’est partit pour une nouvelle session de traduction : l’expression « boîtier multiservice » remplace nos chères box et désigne « l’appareil permettant d’accéder, à partir de terminaux, à plusieurs servies de communication, tels que l’Internet, la téléphonie et la télévision, à travers un même réseau ». Oublions donc l’expression « box », que la commission recommande même de « proscrire ». De même, on ne parlera désormais plus de quadruple play, mais de quadruple service, pour désigner un « service combinant l’accès à Internet, à la téléphonie fixe et mobile et à la télévision par l’intermédiaire d’un boîtier multiservice ».

Posez une question dans la catégorie News du forum
Cette page n'accepte plus de commentaires
29 commentaires
    Votre commentaire
  • MaxGix
    C'est de la bonne traduction littérale quoi... Les mots Québécois sont plus sympa ^^
    0
  • tass@IDN
    Ben désolé mais moi je "posterai" encore...

    Et baladodiffusion, qu'est-ce que c'est lourd !
    0
  • confitureauxcochons
    utiliser quelques mots anglais me parait normal et pas dangeureux pour la langue.
    Par contre des fautes en pagaille et du sms partout ça c'est dangeureux !
    C'est inadmissible de trouver des fautes dans un article par exemple :
    Citation:
    Et c’est partit pour une nouvelle session de traduction :
    0