Reverso innove : interview de Théo Hoffenberg

reverso traductionLe célèbre site de traduction en ligne Reverso a beaucoup évolué ces derniers temps, à commencer par le développement de dictionnaires bilingues (sept langues concernées à ce jour) et un conjugueur disponibles en ligne.

Nous avons voulu faire le point sur l’activité de Reverso, avec Théo Hoffenberg, le Président de Softissimo. Le site attire aujourd’hui cinq millions de visiteurs uniques chaque mois.

« Nous souhaitons bâtir un véritable portail des langues »

theo hoffenbergQuelles sont les dernières nouveautés notables sur Reverso.net ?
Reverso.net offre aujourd’hui de la traduction, des dictionnaires et de la conjugaison, ce dernier service étant en ligne depuis moins d’un mois. Nous souhaitons bâtir un véritable portail des langues. De plus en plus de dictionnaires spécialisés vont apparaître, tous accessibles gratuitement.

Sur quelle technologie est basé le système de traduction de Reverso ?
Nous ne communiquons pas dessus, disons simplement qu’il s’agit d’un mélange de technologies maison et tiers.

Quels sont vos accords (éditeurs, etc.) ?
Pour les dictionnaires, nous avons des contrats, et les marques sont mises en avant (collaboration avec Collins, accord avec le Littré...). Pour les dictionnaires spécifiques, cela a été fait en interne par nos propres linguistes.

Reverso proposera-t-il dans le futur des modules spéciaux, dédiés par exemple aux blogueurs (pour que leurs visiteurs traduisent d’un clic leur page) ou d’autres services externes au site en lui-même ?
Nous avons plusieurs widgets à venir, dont un est déjà en ligne, sur Netvibes. Ces widgets en développement vont permettre un accès à l’ensemble des fonctions que nous proposons sur le site. En revanche, nous n’envisageons pas de développer des outils de traduction pour blogueurs. La traduction de pages Web consomme beaucoup mais ne rapporte rien.

Que nous réserve Reverso pour les mois à venir ?
Nous préparons diverses fonctionnalités Web 2.0, des outils collaboratifs.

Posez une question dans la catégorie News du forum
Cette page n'accepte plus de commentaires
1 commentaire
    Votre commentaire
  • shooby
    Moi pour la traduction je me suis toujours basé sur le traducteur de voilà, que vaut celui ci que je ne connaissais pas ?
    0