Slow motion : 20 vidéos au ralenti flamboyant

Les chatons chasseurs

Des chatons en slow motion


Il n’y a pas que les guépards sur Internet. Il y a surtout les chats et il n’y a pas de raison qu’il n’y ait pas de vidéo de chatons mignons en slow motion. Cette vidéo existe et a été produite par le studio TPS Film à l’aide d’une caméra Phantom HD entre 400 et 800 images par seconde selon les séquences captées. Difficile d’en rajouter, les images parlent d’elles-mêmes. On fond. 

Posez une question dans la catégorie Dossiers du forum
Cette page n'accepte plus de commentaires
30 commentaires
    Votre commentaire
  • wiwi007
    Ce sont des vidéos magnifique.
    0
  • Grisoutou
    c'est quoi la différence entre "slow-motion" et "ralenti" ?
    0
  • Griffoooo
    Anonymous a dit :
    c'est quoi la différence entre "slow-motion" et "ralenti" ?


    A vrai dire c'est la même chose, c'est un anglicisme. Slow Motion est la traduction anglaise de ralenti. Dans le cadre de ce dossier, on a préféré l'utiliser pour éviter la confusion avec des ralentis d'évènements sportifs et pour rester dans la lignée du précédent dossier time laps qui, pour le coup, n'a pas de traduction française porteuse de sens.
    0
  • Grisoutou
    Citation : A vrai dire c'est la même chose, c'est un anglicisme. Slow Motion est la traduction anglaise de ralenti. Dans le cadre de ce dossier, on a préféré l'utiliser pour éviter la confusion avec des ralentis d'évènements sportifs et pour rester dans la lignée du précédent dossier time laps qui, pour le coup, n'a pas de traduction française porteuse de sens.
    Ok mais aprés quelques recherches je constate qu'en anglais "Slow motion" veut toujours dire "ralenti" quelque soit le contexte : sportif ou autre... donc pourquoi utiliser un anglicisme qui n'apporte rien lorsqu'il existe un équivalent français ??? ( c'est ringard le français ?). Pour "timelapse" une courte recherche m'indique qu'il s'agit d'un "accéléré" tout simplement...
    Bref faudra un jour arrêter de parler comme JCVD non ?
    0
  • Griffoooo
    Anonymous a dit :
    Citation : A vrai dire c'est la même chose, c'est un anglicisme. Slow Motion est la traduction anglaise de ralenti. Dans le cadre de ce dossier, on a préféré l'utiliser pour éviter la confusion avec des ralentis d'évènements sportifs et pour rester dans la lignée du précédent dossier time laps qui, pour le coup, n'a pas de traduction française porteuse de sens.
    Ok mais aprés quelques recherches je constate qu'en anglais "Slow motion" veut toujours dire "ralenti" quelque soit le contexte : sportif ou autre... donc pourquoi utiliser un anglicisme qui n'apporte rien lorsqu'il existe un équivalent français ??? ( c'est ringard le français ?). Pour "timelapse" une courte recherche m'indique qu'il s'agit d'un "accéléré" tout simplement...
    Bref faudra un jour arrêter de parler comme JCVD non ?


    Très bien. Dans ce cas je vous invite à donner l'exemple et à éditer votre message en le débutant par "d'accord" plutôt que OK. Que vous le vouliez ou non certains mots pourtant très français ont aujourd'hui une connotation que n'ont pas leur équivalent anglais. Ainsi le terme ralenti fait avant tout penser à une retranscription d’événement sportif tandis que celui de slow motion plutôt à une oeuvre à part entière. Sans même parler des formulations "vidéos au ralenti" ou "vidéo en accéléré" bien plus lourdes que leur équivalent anglais.
    0
  • Grisoutou
    Citation : "Très bien. Dans ce cas je vous invite à donner l'exemple et à éditer votre message en le débutant par "d'accord" plutôt que OK. Que vous le vouliez ou non certains mots pourtant très français ont aujourd'hui une connotation que n'ont pas leur équivalent anglais. Ainsi le terme ralenti fait avant tout penser à une retranscription d’événement sportif tandis que celui de slow motion plutôt à une oeuvre à part entière. Sans même parler des formulations "vidéos au ralenti" ou "vidéo en accéléré" bien plus lourdes que leur équivalent anglais."
    Vous vous créez vos propres interprétations ... Pourquoi ne pas utiliser tout simplement les termes français qui sont la traductions exactes de l'anglais et qui ne coutent pas plus chers... car si pour vous rajouter "au ralenti" ou "en accéléré" c'est plus lourd que "slow motion" ou "timelaps" je vous conseille de consulter car ça devient effectivement très grave. Je ne suis pas un ayatollah du tout français mais y'a un moment ou en tant que journaliste vous devriez vous poser un minimum de question quand au mot que vous utilisez car ça devient franchement lourd ou ridicule...
    Quand au mot OK son origine pourrait peut être venir du français "au quai" mais pour savoir cela encore faut il se donner la peine ...
    0
  • lucoz
    sauf que, comme déjà dit, "slow motion" ou "time laps", ça a une connotation.
    Et que remplacer ça par "ralenti" ou "accéléré" ce n'est pas suffisant. Alors soit on utilise le terme en anglais, soit on colle les trois phrases qui vont bien pour expliquer tout ça en Français.

    C'est comme utiliser "informatique dans le nuage" pour "cloud computing", ça n'a pas beaucoup de sens.
    0
  • ideal78
    Anonymous a dit :
    Citation : Je ne suis pas un ayatollah du tout français mais y'a un moment ou en tant que journaliste vous devriez vous poser un minimum de question quand au mot que vous utilisez car ça devient franchement lourd ou ridicule...
    Quand au mot OK son origine pourrait peut être venir du français "au quai" mais pour savoir cela encore faut il se donner la peine ...


    C'est pas le problème que tu sois un ayatollah ou pas ( d'ailleurs t'as pas un mot français pour ce terme? : extrémiste, tatillon etc ... ) parce que bon ayatollah signifie "signe de dieu" en persan et effectivement t'es loin d'en être un ... et si tu veux rester fidèle à ton propos bah parle en français et pas en iranien :ange:

    Et bon ta blague sur la provenance de OK... je voudrai bien voir tes sources, moi je suis allé voir t'es plutôt très loin du compte.... et au pire même si tu avais raison que OK provient de "au quai" bah dans ce cas pourquoi n'as tu pas écris " au quai " mais " OK " comme un amérloque ...:).
    Pour quelqu'un qui veut défendre le français même quand cela s'avère stupide tu n'y mets même pas les formes...

    Et bon le terme "ok" n'est utilisé en france que depuis la fin de la seconde guerre mondiale donc il est évident que le "OK" que nous utilisons provient des américains et pas des français qui diraient "au quai" mais l'écriraient "OK" ...
    https://fr.wikipedia.org/wiki/OK_%28expression%29

    Un conseil si tu veux éviter de pratiquer la mauvaise foi ne tentes pas de te justifier par tous les moyens sur ce coup là, tu as tord dans tous les cas .... ( et j'attends tes sources pour " au quai " ça m'intéresse beaucoup l'étymologie. J'ai cherché j'ai rien trouver à part un lien sur un forum quand pour les versions de "OK" il y a une bonne dizaine d'explication venant d'une étymologie grec américaine anglaise africaine et même amér-indienne mais rien pour une étymologie française alors j'attends tes sources avec impatience... )

    Pour finir les vidéos en Slow-motion c'est un peu une catégorie à part dans l'art du cinéma. Et dans l'art on essaye quand même de respecter la provenance et les codes déjà établies par ceux qui ont crée la tendance et l'alimentent ......
    0
  • ideal78
    Anonymous a dit :
    sauf que, comme déjà dit, "slow motion" ou "time laps", ça a une connotation.
    Et que remplacer ça par "ralenti" ou "accéléré" ce n'est pas suffisant. Alors soit on utilise le terme en anglais, soit on colle les trois phrases qui vont bien pour expliquer tout ça en Français.

    C'est comme utiliser "informatique dans le nuage" pour "cloud computing", ça n'a pas beaucoup de sens.


    Exactement Slow-motion signifie mot à mot "film au ralenti" mais en fait c'est pas un film au ralenti .... c'est "un film tourné à une vitesse dingue pour que l'on arrive à percevoir des mouvement ultra-rapide et imperceptible pour le cerveau humain" ...
    Grossièrement on pourrait dire aussi " un film qui ralenti le temps " mais cela resterait grossier et faux qui + est....

    Maintenant si Grisoutou soutient que cette phrase "un film tourné à une vitesse très élevé pour que l'on puisse percevoir des mouvements ultra-rapides et imperceptibles pour le cerveau humain" ...
    = au simple mot Ralenti beh il a pas saisi le concept de slow motion et il veut pas faire d'effort :no:

    Un ralenti c'est quand tu appuis sur la touche "ralenti" de ton magnétoscope et en aucun cas tu fais du slow-motion sur ton magnétoscope... MDR
    0
  • Grisoutou
    Anonymous a dit :
    Anonymous a dit :
    sauf que, comme déjà dit, "slow motion" ou "time laps", ça a une connotation.
    Et que remplacer ça par "ralenti" ou "accéléré" ce n'est pas suffisant. Alors soit on utilise le terme en anglais, soit on colle les trois phrases qui vont bien pour expliquer tout ça en Français.

    C'est comme utiliser "informatique dans le nuage" pour "cloud computing", ça n'a pas beaucoup de sens.


    Exactement Slow-motion signifie mot à mot "film au ralenti" mais en fait c'est pas un film au ralenti .... c'est "un film tourné à une vitesse dingue pour que l'on arrive à percevoir des mouvement ultra-rapide et imperceptible pour le cerveau humain" ...
    Grossièrement on pourrait dire aussi " un film qui ralenti le temps " mais cela resterait grossier et faux qui + est....

    Maintenant si Grisoutou soutient que cette phrase "un film tourné à une vitesse très élevé pour que l'on puisse percevoir des mouvements ultra-rapides et imperceptibles pour le cerveau humain" ...
    = au simple mot Ralenti beh il a pas saisi le concept de slow motion et il veut pas faire d'effort :no:

    Un ralenti c'est quand tu appuis sur la touche "ralenti" de ton magnétoscope et en aucun cas tu fais du slow-motion sur ton magnétoscope... MDR


    Je suis désolé mais encore une fois : FAUX !

    "Slow-motion " signifie mot à mot "Mouvement Lent" et sa traduction exacte en français est "Ralenti" et ce quelque soit la technologie de base ayant servi au tournage ( images/seconde, magnétoscope, ect...) . Prenez un bon dictionnaire Fr-Eng ou à défaut allez faire un tour sur Wikipedia :
    Slow-motion : http://en.wikipedia.org/wiki/Slow_motion
    Ralenti : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ralenti

    Même punition pour Time-lapse / Accéléré :
    Time-lapse : http://en.wikipedia.org/wiki/Timelapse
    Accéléré : http://fr.wikipedia.org/wiki/Acc%C3%A9l%C3%A9r%C3%A9

    Maintenant si cela vous fait un nœud au cerveau et que vous vous sentez obligé de vous créez vos propres traductions et interprétations : je ne vous conseille qu'une chose c'est d’améliorer vos connaissances en français et en anglais cela vous évitera de parler comme JCVD.

    Slow-motion film = Film au ralenti
    Slow-motion = ralenti c'est pourtant pas compliqué.
    0
  • Grisoutou
    Anonymous a dit :
    Anonymous a dit :
    Citation : Je ne suis pas un ayatollah du tout français mais y'a un moment ou en tant que journaliste vous devriez vous poser un minimum de question quand au mot que vous utilisez car ça devient franchement lourd ou ridicule...
    Quand au mot OK son origine pourrait peut être venir du français "au quai" mais pour savoir cela encore faut il se donner la peine ...


    C'est pas le problème que tu sois un ayatollah ou pas ( d'ailleurs t'as pas un mot français pour ce terme? : extrémiste, tatillon etc ... ) parce que bon ayatollah signifie "signe de dieu" en persan et effectivement t'es loin d'en être un ... et si tu veux rester fidèle à ton propos bah parle en français et pas en iranien :ange:

    Et bon ta blague sur la provenance de OK... je voudrai bien voir tes sources, moi je suis allé voir t'es plutôt très loin du compte.... et au pire même si tu avais raison que OK provient de "au quai" bah dans ce cas pourquoi n'as tu pas écris " au quai " mais " OK " comme un amérloque ...:).
    Pour quelqu'un qui veut défendre le français même quand cela s'avère stupide tu n'y mets même pas les formes...

    Et bon le terme "ok" n'est utilisé en france que depuis la fin de la seconde guerre mondiale donc il est évident que le "OK" que nous utilisons provient des américains et pas des français qui diraient "au quai" mais l'écriraient "OK" ...
    https://fr.wikipedia.org/wiki/OK_%28expression%29

    Un conseil si tu veux éviter de pratiquer la mauvaise foi ne tentes pas de te justifier par tous les moyens sur ce coup là, tu as tord dans tous les cas .... ( et j'attends tes sources pour " au quai " ça m'intéresse beaucoup l'étymologie. J'ai cherché j'ai rien trouver à part un lien sur un forum quand pour les versions de "OK" il y a une bonne dizaine d'explication venant d'une étymologie grec américaine anglaise africaine et même amér-indienne mais rien pour une étymologie française alors j'attends tes sources avec impatience... )

    Pour finir les vidéos en Slow-motion c'est un peu une catégorie à part dans l'art du cinéma. Et dans l'art on essaye quand même de respecter la provenance et les codes déjà établies par ceux qui ont crée la tendance et l'alimentent ......


    Tiens tu trouveras ici de quoi améliorer ton anglais en même temps que tes connaissances sur les hypothèses de l' origine de OK ( avec sources )
    http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_proposed_etymologies_of_OK

    Maintenant comme je l'ai expliqué lorsqu'un mot français existe déjà je trouve ça regrettable et souvent ridicule d'utiliser un mot anglais en particulier lorsque celui ci n'est pas dans le dictionnaire. Maintenant j'adore JCVD.
    0
  • ideal78
    Anonymous a dit :
    Anonymous a dit :
    Anonymous a dit :
    sauf que, comme déjà dit, "slow motion" ou "time laps", ça a une connotation.
    Et que remplacer ça par "ralenti" ou "accéléré" ce n'est pas suffisant. Alors soit on utilise le terme en anglais, soit on colle les trois phrases qui vont bien pour expliquer tout ça en Français.

    C'est comme utiliser "informatique dans le nuage" pour "cloud computing", ça n'a pas beaucoup de sens.


    Exactement Slow-motion signifie mot à mot "film au ralenti" mais en fait c'est pas un film au ralenti .... c'est "un film tourné à une vitesse dingue pour que l'on arrive à percevoir des mouvement ultra-rapide et imperceptible pour le cerveau humain" ...
    Grossièrement on pourrait dire aussi " un film qui ralenti le temps " mais cela resterait grossier et faux qui + est....

    Maintenant si Grisoutou soutient que cette phrase "un film tourné à une vitesse très élevé pour que l'on puisse percevoir des mouvements ultra-rapides et imperceptibles pour le cerveau humain" ...
    = au simple mot Ralenti beh il a pas saisi le concept de slow motion et il veut pas faire d'effort :no:

    Un ralenti c'est quand tu appuis sur la touche "ralenti" de ton magnétoscope et en aucun cas tu fais du slow-motion sur ton magnétoscope... MDR


    Je suis désolé mais encore une fois : FAUX !

    "Slow-motion " signifie mot à mot "Mouvement Lent" et sa traduction exacte en français est "Ralenti" et ce quelque soit la technologie de base ayant servi au tournage ( images/seconde, magnétoscope, ect...) . Prenez un bon dictionnaire Fr-Eng ou à défaut allez faire un tour sur Wikipedia :
    Slow-motion : http://en.wikipedia.org/wiki/Slow_motion
    Ralenti : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ralenti

    Même punition pour Time-lapse / Accéléré :
    Time-lapse : http://en.wikipedia.org/wiki/Timelapse
    Accéléré : http://fr.wikipedia.org/wiki/Acc%C3%A9l%C3%A9r%C3%A9

    Maintenant si cela vous fait un nœud au cerveau et que vous vous sentez obligé de vous créez vos propres traductions et interprétations : je ne vous conseille qu'une chose c'est d’améliorer vos connaissances en français et en anglais cela vous évitera de parler comme JCVD.

    Slow-motion film = Film au ralenti
    Slow-motion = ralenti c'est pourtant pas compliqué.



    Oué bon j'avoue pendant que j'écrivais au début, je pensai au mot cinéma pour te faire comprendre que lorsque quelque chose d'artistique est crée il est de bon ton de l'appeler de la même orthographe (juste en modifiant la phonétique bien sur ) que du pays originel et bref j'ai interverti motion = mouvement avec cinéma provenant de la racine grecque kinema = mouvement

    Kinema qui donnera cinema et cinématique la science de la mécanique qui étudie le mouvement( motion ) des corps.
    En bref cinema, film et mouvement sont pratiquement des synonymes dans ce milieu la .....
    Oué tu savais pas que ta femme disait "on va au cinéma ce soir ?" elle voulait dire " on va au mouvement ce soir?"

    Bref facile d'intervertir en pleine réflexion (ça m'apprendra à trop penser ) mais cette erreur n'affecte en rien mon propos...
    D'ailleurs pourquoi je dis tout ça vu que motion employé dans le monde du cinéma en anglais veut dire film .... tu vois à force de dire des bêtises avec un tel aplomb t'as failli me convaincre que tu avais raison et non pas du tout ....
    C'est comme ça les gens qui s'appuient trop sur wikipédia sans rien savoir à la base, parlent quand même avec un ton professoral :') j'ai failli me faire avoir mais je suis juste un peu infographiste 3D à la base, j'ai fait mes armes sur des logiciels en anglais j'en mangeai du motion par si kinematics par là .... par contre film non y avait pas .... bref

    Tiens toi qui aime wikipédia tu peux aller vérifier ET t'instruire ... lis juste les premiers mots ....
    >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Film


    donc Slow-motion = film lent si on fait une traduction mot à mot comme tu préconises beh c'est stupide ...

    Pour te donner un exemple toi qui pense que tout se traduit et que tout A une traduction, comment tu traduis " bullet time " technique provenant du slow motion ... " le temps de la balle de pistolet " bref ridicule
    ( c'est de la balle hein ... c'est de la bullet, c'est de la boulette ... )

    Pareil pour certains courants artistiques comme l'impressionnisme, en anglais impressionnism ( pas de E à cause de la phonétique ). Les anglais n'ont pas renommé cela en feelingism ou ideaism. Non ils ont gardé la racine originelle avec le sens originel.
    Alors je dis pas que c'est fait par tous les pays a toutes les époques, mais il serait de bon ton que cela soit une règle... C'est comme le Football on dit pas tiens paris a gagné le match de balle aux pieds hier ... peut-être le feras-tu avec tes enfants au lieu de donner des leçons d'un autre age sur le net :)

    Tu n'as rien dit pour ayatollah non plus donc je suppose que tu es d'accord avec moi ...
    La langue française se nourrie dans le temps et l'époque dans laquelle elle évolue sinon on parlerait encore comme au moyen-age ou comme au quebec ( blague )....

    Et pour "OK" bah en france on l'emploie communément à la place de "d'accord" depuis la fin de la 2eme guerre mondiale donc c'est surement la version américaine que nous employons tous dont toi ... le seul ici à avoir dit OK tout en te plaignant que les autres utilisent des anglicismes .... CQFD


    Et pour finir un film dédié au slow-motion ( une oeuvre pour certains films comme il y a dans ce comparatif ) n'a de ralenti que l'impression qu'il donne, par contre quand tu fais ralenti sur ton magnétoscope ou que tu vois un penalty au ralenti bah la oui c'est du ralenti ... ton film passe au ralenti mais ce n'est pas du SLOW-MOTION ( je me répète mais vas tu enfin saisir la nuance :) ? )


    Je sens que tu vas encore vouloir une explication ( la même en plus ) peut-être que la mauvaise foi cache en fait une propension à l'incompréhension dès que quelque chose ne va pas dans ton sens .... :)
    Ou peut-être que t'es juste un cocky bastard (mauvaise foi + propension à l'incompréhension ) comme ils disent nos potes ricains mais tu connaissais bien sur ce terme toi qui est si bon en anglais ... :)
    0
  • lucoz
    Anonymous a dit :

    Je suis désolé mais encore une fois : FAUX !

    "Slow-motion " signifie mot à mot "Mouvement Lent" et sa traduction exacte en français est "Ralenti" et ce quelque soit la technologie de base ayant servi au tournage ( images/seconde, magnétoscope, ect...) . Prenez un bon dictionnaire Fr-Eng ou à défaut allez faire un tour sur Wikipedia :
    Slow-motion : http://en.wikipedia.org/wiki/Slow_motion
    Ralenti : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ralenti


    Ben non, la traduction mot à mot n'a pas de sens.
    En Français ralenti désigne tout un tas de chose, et donc il faut préciser le contexte. Dans le domaine technique il existe, plusieurs façons de faire du ralenti.
    Par exemple, en Anglais et en vidéo, on fait la différence entre "slow motion" et "slow playback". Tu peux traduire les deux par ralenti si tu veux, mais en Français, il faudra rajouter du texte si tu veux préciser la technique utilisée, ce qui n'est pas le cas en Anglais.

    Tiens, encore un truc.
    En Français on parte de ralenti en mécanique pour désigner un moteur qui tourne à bas régime. Et en anglais on parle pas de "slow motion engine", ça serait ridicule, on parle de "idling speed".
    Et "idling" peut également se traduire, avec ton dictionnaire favori, par "ralenti".Comme quoi, la traduction "mot à mot"...
    Citation:
    Même punition pour Time-lapse / Accéléré :
    Time-lapse : http://en.wikipedia.org/wiki/Timelapse
    Accéléré : http://fr.wikipedia.org/wiki/Acc%C3%A9l%C3%A9r%C3%A9

    Et encore à coté.
    Que tu l'écrive "timelaspe" (tout attaché), ou "time-lapse" (avec un tiret), il n'y a pas d'équivalent en Français, toi qui aimes les dictionnaires, essaye donc pour voir.
    La seule chose qui s'en rapproche c'est "time lapse" (avec un espace), et la traduction de "time lapse" c'est "laps de temps", et "vidéo en laps de temps", ça marche déjà moins bien...


    Citation:
    Maintenant si cela vous fait un nœud au cerveau et que vous vous sentez obligé de vous créez vos propres traductions et interprétations : je ne vous conseille qu'une chose c'est d’améliorer vos connaissances en français et en anglais cela vous évitera de parler comme JCVD.


    Ouais...
    Et si tu te montrais un peu moins suffisant, parce que tes compétences en anglais sont très loin d'être au top...

    Citation:
    Slow-motion film = Film au ralenti
    Slow-motion = ralenti c'est pourtant pas compliqué.

    Et si, c'est un peu plus compliqué que ça.
    Ta traduction n'est pas totalement fausse, elle est juste imprécise.

    Encore une fois, soit tu utilises le terme en anglais, soit tu le traduis, et tu rajoutes les explications qui vont avec.
    0
  • grisouto
    Anonymous a dit :
    Anonymous a dit :
    Anonymous a dit :
    Anonymous a dit :
    sauf que, comme déjà dit, "slow motion" ou "time laps", ça a une connotation.
    Et que remplacer ça par "ralenti" ou "accéléré" ce n'est pas suffisant. Alors soit on utilise le terme en anglais, soit on colle les trois phrases qui vont bien pour expliquer tout ça en Français.

    C'est comme utiliser "informatique dans le nuage" pour "cloud computing", ça n'a pas beaucoup de sens.


    Exactement Slow-motion signifie mot à mot "film au ralenti" mais en fait c'est pas un film au ralenti .... c'est "un film tourné à une vitesse dingue pour que l'on arrive à percevoir des mouvement ultra-rapide et imperceptible pour le cerveau humain" ...
    Grossièrement on pourrait dire aussi " un film qui ralenti le temps " mais cela resterait grossier et faux qui + est....

    Maintenant si Grisoutou soutient que cette phrase "un film tourné à une vitesse très élevé pour que l'on puisse percevoir des mouvements ultra-rapides et imperceptibles pour le cerveau humain" ...
    = au simple mot Ralenti beh il a pas saisi le concept de slow motion et il veut pas faire d'effort :no:

    Un ralenti c'est quand tu appuis sur la touche "ralenti" de ton magnétoscope et en aucun cas tu fais du slow-motion sur ton magnétoscope... MDR


    Je suis désolé mais encore une fois : FAUX !

    "Slow-motion " signifie mot à mot "Mouvement Lent" et sa traduction exacte en français est "Ralenti" et ce quelque soit la technologie de base ayant servi au tournage ( images/seconde, magnétoscope, ect...) . Prenez un bon dictionnaire Fr-Eng ou à défaut allez faire un tour sur Wikipedia :
    Slow-motion : http://en.wikipedia.org/wiki/Slow_motion
    Ralenti : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ralenti

    Même punition pour Time-lapse / Accéléré :
    Time-lapse : http://en.wikipedia.org/wiki/Timelapse
    Accéléré : http://fr.wikipedia.org/wiki/Acc%C3%A9l%C3%A9r%C3%A9

    Maintenant si cela vous fait un nœud au cerveau et que vous vous sentez obligé de vous créez vos propres traductions et interprétations : je ne vous conseille qu'une chose c'est d’améliorer vos connaissances en français et en anglais cela vous évitera de parler comme JCVD.

    Slow-motion film = Film au ralenti
    Slow-motion = ralenti c'est pourtant pas compliqué.



    Oué bon j'avoue pendant que j'écrivais au début, je pensai au mot cinéma pour te faire comprendre que lorsque quelque chose d'artistique est crée il est de bon ton de l'appeler de la même orthographe (juste en modifiant la phonétique bien sur ) que du pays originel et bref j'ai interverti motion = mouvement avec cinéma provenant de la racine grecque kinema = mouvement

    Kinema qui donnera cinema et cinématique la science de la mécanique qui étudie le mouvement( motion ) des corps.
    En bref cinema, film et mouvement sont pratiquement des synonymes dans ce milieu la .....
    Oué tu savais pas que ta femme disait "on va au cinéma ce soir ?" elle voulait dire " on va au mouvement ce soir?"

    Bref facile d'intervertir en pleine réflexion (ça m'apprendra à trop penser ) mais cette erreur n'affecte en rien mon propos...
    D'ailleurs pourquoi je dis tout ça vu que motion employé dans le monde du cinéma en anglais veut dire film .... tu vois à force de dire des bêtises avec un tel aplomb t'as failli me convaincre que tu avais raison et non pas du tout ....
    C'est comme ça les gens qui s'appuient trop sur wikipédia sans rien savoir à la base, parlent quand même avec un ton professoral :') j'ai failli me faire avoir mais je suis juste un peu infographiste 3D à la base, j'ai fait mes armes sur des logiciels en anglais j'en mangeai du motion par si kinematics par là .... par contre film non y avait pas .... bref

    Tiens toi qui aime wikipédia tu peux aller vérifier ET t'instruire ... lis juste les premiers mots ....
    >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Film


    donc Slow-motion = film lent si on fait une traduction mot à mot comme tu préconises beh c'est stupide ...

    Pour te donner un exemple toi qui pense que tout se traduit et que tout A une traduction, comment tu traduis " bullet time " technique provenant du slow motion ... " le temps de la balle de pistolet " bref ridicule
    ( c'est de la balle hein ... c'est de la bullet, c'est de la boulette ... )

    Pareil pour certains courants artistiques comme l'impressionnisme, en anglais impressionnism ( pas de E à cause de la phonétique ). Les anglais n'ont pas renommé cela en feelingism ou ideaism. Non ils ont gardé la racine originelle avec le sens originel.
    Alors je dis pas que c'est fait par tous les pays a toutes les époques, mais il serait de bon ton que cela soit une règle... C'est comme le Football on dit pas tiens paris a gagné le match de balle aux pieds hier ... peut-être le feras-tu avec tes enfants au lieu de donner des leçons d'un autre age sur le net :)

    Tu n'as rien dit pour ayatollah non plus donc je suppose que tu es d'accord avec moi ...
    La langue française se nourrie dans le temps et l'époque dans laquelle elle évolue sinon on parlerait encore comme au moyen-age ou comme au quebec ( blague )....

    Et pour "OK" bah en france on l'emploie communément à la place de "d'accord" depuis la fin de la 2eme guerre mondiale donc c'est surement la version américaine que nous employons tous dont toi ... le seul ici à avoir dit OK tout en te plaignant que les autres utilisent des anglicismes .... CQFD


    Et pour finir un film dédié au slow-motion ( une oeuvre pour certains films comme il y a dans ce comparatif ) n'a de ralenti que l'impression qu'il donne, par contre quand tu fais ralenti sur ton magnétoscope ou que tu vois un penalty au ralenti bah la oui c'est du ralenti ... ton film passe au ralenti mais ce n'est pas du SLOW-MOTION ( je me répète mais vas tu enfin saisir la nuance :) ? )


    Je sens que tu vas encore vouloir une explication ( la même en plus ) peut-être que la mauvaise foi cache en fait une propension à l'incompréhension dès que quelque chose ne va pas dans ton sens .... :)
    Ou peut-être que t'es juste un cocky bastard (mauvaise foi + propension à l'incompréhension ) comme ils disent nos potes ricains mais tu connaissais bien sur ce terme toi qui est si bon en anglais ... :)


    Ecoute je vais te donner un petit conseil pour répondre à ton message et en finir avec ce sujet car j'en ai assez d'expliquer. Mon conseil c'est : "Mieux vaut se taire et passer pour un imbécile que de l'ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet"

    MOTION NE SE TRADUIT PAS PAR FILM !!! MOTION = MOUVEMENT,
    Ce n'est pas un problème de compréhension ou de mauvaise foi : La traduction de FILM c'est "MOTION PICTURE" à partir de là et excuse moi mais tout ce que tu racontes est un ramassis de connerie.
    Les mots ont un sens et je pense que tu as du mal à le saisir. Tu te crées tes propres interprétations et là je ne peux plus rien pour toi à par t'inviter à consulter... Ce que je souligne et répète c'est que lorsqu'un mot français existe dans le dictionnaire et traduit exactement un mot étranger il est un peu ridicule de ne pas l'utiliser et c'est tout à fait le cas pour slow-motion et ralenti ! ( tiens d'ailleurs fais l’exercice inverse cherche la traduction de ralenti en anglais et tu trouveras slow-motion quelque soit tes interprétations foireuses ).
    OK est dans le dictionnaire
    Football aussi
    ayatollah aussi
    Je ne suis pas fermé mais simplement j'essaye de ne pas parler comme JCVD car ça fait un peu con
    0
  • lucoz
    Oui, et donc tu n'as rien lu de ce que j'ai posté. C'est con tu continues à t'enfoncer.

    Anonymous a dit :
    ( tiens d'ailleurs fais l’exercice inverse cherche la traduction de ralenti en anglais et tu trouveras slow-motion quelque soit tes interprétations foireuses ).


    Tiens, juste pour toi:

    http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/ralenti/65554

    Ben mince, plusieurs traductions possibles, c'est dingue...

    Les mots ont un sens, sens qui dépend du contexte, mais c'est pas grave, tu peux continuer à creuser...
    0
  • grisouto
    Anonymous a dit :
    Anonymous a dit :

    Je suis désolé mais encore une fois : FAUX !

    "Slow-motion " signifie mot à mot "Mouvement Lent" et sa traduction exacte en français est "Ralenti" et ce quelque soit la technologie de base ayant servi au tournage ( images/seconde, magnétoscope, ect...) . Prenez un bon dictionnaire Fr-Eng ou à défaut allez faire un tour sur Wikipedia :
    Slow-motion : http://en.wikipedia.org/wiki/Slow_motion
    Ralenti : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ralenti


    Ben non, la traduction mot à mot n'a pas de sens.
    En Français ralenti désigne tout un tas de chose, et donc il faut préciser le contexte. Dans le domaine technique il existe, plusieurs façons de faire du ralenti.
    Par exemple, en Anglais et en vidéo, on fait la différence entre "slow motion" et "slow playback". Tu peux traduire les deux par ralenti si tu veux, mais en Français, il faudra rajouter du texte si tu veux préciser la technique utilisée, ce qui n'est pas le cas en Anglais.

    Tiens, encore un truc.
    En Français on parte de ralenti en mécanique pour désigner un moteur qui tourne à bas régime. Et en anglais on parle pas de "slow motion engine", ça serait ridicule, on parle de "idling speed".
    Et "idling" peut également se traduire, avec ton dictionnaire favori, par "ralenti".Comme quoi, la traduction "mot à mot"...
    Citation:
    Même punition pour Time-lapse / Accéléré :
    Time-lapse : http://en.wikipedia.org/wiki/Timelapse
    Accéléré : http://fr.wikipedia.org/wiki/Acc%C3%A9l%C3%A9r%C3%A9

    Et encore à coté.
    Que tu l'écrive "timelaspe" (tout attaché), ou "time-lapse" (avec un tiret), il n'y a pas d'équivalent en Français, toi qui aimes les dictionnaires, essaye donc pour voir.
    La seule chose qui s'en rapproche c'est "time lapse" (avec un espace), et la traduction de "time lapse" c'est "laps de temps", et "vidéo en laps de temps", ça marche déjà moins bien...


    Citation:
    Maintenant si cela vous fait un nœud au cerveau et que vous vous sentez obligé de vous créez vos propres traductions et interprétations : je ne vous conseille qu'une chose c'est d’améliorer vos connaissances en français et en anglais cela vous évitera de parler comme JCVD.


    Ouais...
    Et si tu te montrais un peu moins suffisant, parce que tes compétences en anglais sont très loin d'être au top...

    Citation:
    Slow-motion film = Film au ralenti
    Slow-motion = ralenti c'est pourtant pas compliqué.

    Et si, c'est un peu plus compliqué que ça.
    Ta traduction n'est pas totalement fausse, elle est juste imprécise.

    Encore une fois, soit tu utilises le terme en anglais, soit tu le traduis, et tu rajoutes les explications qui vont avec.


    Anonymous a dit :
    Oui, et donc tu n'as rien lu de ce que j'ai posté. C'est con tu continues à t'enfoncer.

    Anonymous a dit :
    ( tiens d'ailleurs fais l’exercice inverse cherche la traduction de ralenti en anglais et tu trouveras slow-motion quelque soit tes interprétations foireuses ).


    Tiens, juste pour toi:

    http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/ralenti/65554

    Ben mince, plusieurs traductions possibles, c'est dingue...

    Les mots ont un sens, sens qui dépend du contexte, mais c'est pas grave, tu peux continuer à creuser...



    Putain mais en technique cinématographique un Timelaps c'est un Accéléré. Un slow-motion c'est un Ralenti. C'est la même chose la même définition même si par extension on peut en anglais et en français étendre ou restreindre à d'autres contextes ( mécanique ou autres).
    La définition du Larousse dit exactement ce que je suis en train de t'expliquer pour "slow-motion" ...
    Mais bon ... là je sens le troll donc j'arrête...
    0
  • lucoz
    Détends toi un peu, c'est juste une discussion.
    Et t'as toujours pas pigé, ni la notion de contexte, ni la notion de connotation (ce qui est le coeur du "problème")

    Je n'ai jamais dit que "slow motion" ne pouvait être associer à "ralenti", j'ai juste dit que dans le contexte de l'article que tu commentes, traduire "slow motion" par "ralenti" c'est insuffisant.
    D'ailleurs, relis le titre de cet article "Slow motion : 20 vidéos au ralenti flamboyant", ça devrait te mettre sur la voie.

    Et sinon, comme je le disais plus haut, même en technique cinématographique, en anglais on a plusieurs façons de parler de ralenti, et ce n'est pas pour le plaisir de multiplier les mots, c'est simplement parce que leur signification est légèrement différente.

    Tu peux blablater autant que tu veux, et traiter tout le monde de troll (j'ai ri), ça ne change rien.
    0
  • grisouto
    Anonymous a dit :
    Anonymous a dit :

    Je suis désolé mais encore une fois : FAUX !

    "Slow-motion " signifie mot à mot "Mouvement Lent" et sa traduction exacte en français est "Ralenti" et ce quelque soit la technologie de base ayant servi au tournage ( images/seconde, magnétoscope, ect...) . Prenez un bon dictionnaire Fr-Eng ou à défaut allez faire un tour sur Wikipedia :
    Slow-motion : http://en.wikipedia.org/wiki/Slow_motion
    Ralenti : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ralenti


    Ben non, la traduction mot à mot n'a pas de sens.
    En Français ralenti désigne tout un tas de chose, et donc il faut préciser le contexte. Dans le domaine technique il existe, plusieurs façons de faire du ralenti.
    Par exemple, en Anglais et en vidéo, on fait la différence entre "slow motion" et "slow playback". Tu peux traduire les deux par ralenti si tu veux, mais en Français, il faudra rajouter du texte si tu veux préciser la technique utilisée, ce qui n'est pas le cas en Anglais.

    Tiens, encore un truc.
    En Français on parte de ralenti en mécanique pour désigner un moteur qui tourne à bas régime. Et en anglais on parle pas de "slow motion engine", ça serait ridicule, on parle de "idling speed".
    Et "idling" peut également se traduire, avec ton dictionnaire favori, par "ralenti".Comme quoi, la traduction "mot à mot"...
    Citation:
    Même punition pour Time-lapse / Accéléré :
    Time-lapse : http://en.wikipedia.org/wiki/Timelapse
    Accéléré : http://fr.wikipedia.org/wiki/Acc%C3%A9l%C3%A9r%C3%A9

    Et encore à coté.
    Que tu l'écrive "timelaspe" (tout attaché), ou "time-lapse" (avec un tiret), il n'y a pas d'équivalent en Français, toi qui aimes les dictionnaires, essaye donc pour voir.
    La seule chose qui s'en rapproche c'est "time lapse" (avec un espace), et la traduction de "time lapse" c'est "laps de temps", et "vidéo en laps de temps", ça marche déjà moins bien...


    Citation:
    Maintenant si cela vous fait un nœud au cerveau et que vous vous sentez obligé de vous créez vos propres traductions et interprétations : je ne vous conseille qu'une chose c'est d’améliorer vos connaissances en français et en anglais cela vous évitera de parler comme JCVD.


    Ouais...
    Et si tu te montrais un peu moins suffisant, parce que tes compétences en anglais sont très loin d'être au top...

    Citation:
    Slow-motion film = Film au ralenti
    Slow-motion = ralenti c'est pourtant pas compliqué.

    Et si, c'est un peu plus compliqué que ça.
    Ta traduction n'est pas totalement fausse, elle est juste imprécise.

    Encore une fois, soit tu utilises le terme en anglais, soit tu le traduis, et tu rajoutes les explications qui vont avec.


    En technique cinématographique le terme anglais n'est pas plus précis que le terme français ...
    Time-laps et Timelaps c'est la même chose les 2 orthographes sont admises c'est tout... ça peut effectivement se traduire par "laps de temps" et en technique cinématographique par "accéléré".
    Tu donnes au mot Timelaps et Slow-motion une précision et une connotation qui n'existe pas plus qu'en français avec "Accéléré" et "Ralenti" et pour finir en technique cinématographique on peut très bien parler simplement d' "un accéléré" ou d'"un ralenti" ce n'est pas plus imprécis que de parler d'un Timelaps ou d'un slow-motion c'est juste que par paresse intellectuelle de nombreuse personne ne prennent même pas la peine d'ouvrir un dico pour utiliser un mot français.
    Le mots Timelaps et slow-motion sont aussi vieux que Accéléré ou Ralenti y'a rien de ringard a utiliser les mots français.
    0
  • ideal78
    Anonymous a dit :

    Les mots ont un sens et je pense que tu as du mal à le saisir. Tu te crées tes propres interprétations et là je ne peux plus rien pour toi à par t'inviter à consulter... Ce que je souligne et répète c'est que lorsqu'un mot français existe dans le dictionnaire et traduit exactement un mot étranger il est un peu ridicule de ne pas l'utiliser et c'est tout à fait le cas pour slow-motion et ralenti ! ( tiens d'ailleurs fais l’exercice inverse cherche la traduction de ralenti en anglais et tu trouveras slow-motion quelque soit tes interprétations foireuses ).
    OK est dans le dictionnaire
    Football aussi
    ayatollah aussi
    Je ne suis pas fermé mais simplement j'essaye de ne pas parler comme JCVD car ça fait un peu con



    En attendant j'attends toujours ta traduction de " bullet time" ( qui lui aussi possède une traduction mot à mot )

    Le mot football se trouve dans le dico français car la langue a évolué et que justement la traduction mot à mot était ridicule et bien trop longue. Mais t'inquiètes pas qu'à une époque y a eu des grisouto qui voulaient absolument dire "viens on va jouer à de la balle au pieds copain !"
    Pour ayatollah c'est pareil la langue français évolue mais au final tu emploies un mot persan alors que tu aurais pu employer un mot français toi qui veut la défendre et qui supporte pas les gens qui emploies des anglicisme t'as une drôle de façon de montrer l'exemple... Et encore une plus drôle façon de te justifier la preuve...


    Ce que tu comprends pas c'est qu'un "film ralenti" n'est pas égale à "un ralenti" qui lui même n'est pas exactement égal à "film à mouvement lent" donc pourquoi vouloir réduire toutes ces catégories dans un seul mot qui n'est pas exact dans chacun de ces contextes... à part pour le grand public bien sur ... mais dans ce cas on parle pas de la même chose et je te renvois directement à la dernière phrase de ce commentaire :bounce:

    Toi tu te bats car selon toi, cet article aurais dû s'appeler "Mouvement lent : 20 vidéos au ralenti flamboyant" au lieu de "Slow motion : 20 vidéos au ralenti flamboyant"
    Quoique peut-être tu préfères que cet article soit renommer "Ralenti : 20 vidéos au ralenti flamboyant"

    Combat pitoyable pour un type qui emploie les mots OK, ayatollah et football dans ces commentaires comme si ils appartenaient à la langue française de façon naturelle....

    Slow-motion fera certainement partie du larousse un jour, mais en tant que sous-catégorie d'oeuvre cinématographique ( en général des films hein ) et à ce moment la y aura un autre grisouto qui se plaindra sur d'une nouvelle expression tout en employant des mots non-français à la base dans son commentaire :)


    D'ailleurs la traduction la plus fidèle serait "Film à mouvement lent : 20 vidéos au ralenti flamboyant" mais c'est pas une traduction mot à mot, comme tu semble être convaincu qu'elle est possible pour tout et pour tous les domaines, vu qu'il y a un mot de plus " film " ...

    NB : évites d'appuyer tes connaissances uniquement sur le larousse ou sur wikipédia par comparaison tu pourrait finir avec autant de connaissances historiques inexactes et aberrantes que les évangélistes...

    Et n'empêches que je te félicite si on écoute ta rhétorique t'es le seul type sur terre à pouvoir faire du Slow motion en appuyant sur le bouton ralenti de ta télécommande .... RIDICULE :ange::no:
    0
  • grisouto
    Anonymous a dit :
    Anonymous a dit :

    Les mots ont un sens et je pense que tu as du mal à le saisir. Tu te crées tes propres interprétations et là je ne peux plus rien pour toi à par t'inviter à consulter... Ce que je souligne et répète c'est que lorsqu'un mot français existe dans le dictionnaire et traduit exactement un mot étranger il est un peu ridicule de ne pas l'utiliser et c'est tout à fait le cas pour slow-motion et ralenti ! ( tiens d'ailleurs fais l’exercice inverse cherche la traduction de ralenti en anglais et tu trouveras slow-motion quelque soit tes interprétations foireuses ).
    OK est dans le dictionnaire
    Football aussi
    ayatollah aussi
    Je ne suis pas fermé mais simplement j'essaye de ne pas parler comme JCVD car ça fait un peu con



    En attendant j'attends toujours ta traduction de " bullet time" ( qui lui aussi possède une traduction mot à mot )

    Le mot football se trouve dans le dico français car la langue a évolué et que justement la traduction mot à mot était ridicule et bien trop longue. Mais t'inquiètes pas qu'à une époque y a eu des grisouto qui voulaient absolument dire "viens on va jouer à de la balle au pieds copain !"
    Pour ayatollah c'est pareil la langue français évolue mais au final tu emploies un mot persan alors que tu aurais pu employer un mot français toi qui veut la défendre et qui supporte pas les gens qui emploies des anglicisme t'as une drôle de façon de montrer l'exemple... Et encore une plus drôle façon de te justifier la preuve...


    Ce que tu comprends pas c'est qu'un "film ralenti" n'est pas égale à "un ralenti" qui lui même n'est pas exactement égal à "film à mouvement lent" donc pourquoi vouloir réduire toutes ces catégories dans un seul mot qui n'est pas exact dans chacun de ces contextes... à part pour le grand public bien sur ... mais dans ce cas on parle pas de la même et je te renvois directement à la dernière phrase de ce commentaire :bounce:

    Toi tu te bats car selon toi, cet article aurais dû s'appeler "Mouvement lent : 20 vidéos au ralenti flamboyant" au lieu de "Slow motion : 20 vidéos au ralenti flamboyant"
    Quoique peut-être tu préfères que cet article soit renommer "Ralenti : 20 vidéos au ralenti flamboyant"

    Combat pitoyable pour un type qui emploie les mots OK, ayatollah et football dans ces commentaires comme si ils appartenaient à la langue française de façon naturelle....

    Slow-motion fera certainement partie du larousse un jour, mais en tant que sous-catégorie d'oeuvre cinématographique ( en général des films hein ) et à ce moment la y aura un autre grisouto qui se plaindra sur d'une nouvelle expression tout en employant des mots non-français à la base dans son commentaire :)


    D'ailleurs la traduction la plus fidèle serait "Film à mouvement lent : 20 vidéos au ralenti flamboyant" mais c'est pas une traduction mot à mot, comme tu semble être convaincu qu'elle est possible pour tout et pour tous les domaines, vu qu'il y a un mot de plus " film " ...

    NB : évites d'appuyer tes connaissances uniquement sur le larousse ou sur wikipédia par comparaison tu pourrait finir avec autant de connaissances historiques inexactes et aberrantes que les évangélistes...

    Et n'empêches que je te félicite si on écoute ta rhétorique t'es le seul type sur terre à pouvoir faire du Slow motion en appuyant sur le bouton ralenti de ta télécommande .... RIDICULE :ange::no:


    Va consulter vraiment ... Tu te fais tes propres interprétations non seulement des mots mais aussi de ce que je n'ai pas écris..
    je n'ai jamais dit qu'il fallait traduire mot à mot au contraire ...
    Un titre aurait pu être "20 ralentis au rendu flamboyant " ou "20 films au ralenti flamboyant..." par exemple...
    Mais tu me fatigues...
    0