De nouveaux anglicismes traduits en Français

La Commission générale de terminologie et de néologie a traduit en Français de nouveaux mots issus des domaines de l’audio-visuel.

Certains semblent bien choisis mais d’autres auraient pu rester tels quels comme webcam qui devient en Français cybercaméra. On pourrait très bien décomposer webcam par Web qui est le réseau et cam par caméscope ce qui donnerait un mot bien Français.

Ces mots, seulement recommandés, sont parfois assez étranges, ainsi on peut remplacer Home Cinema par cinédom et appeler un blockbuster (un film, spectacle ou jeu vidéo ayant très bien marché) une grosse machine. S’ajoutent des termes plus précis appartenant au monde de l’audiovisuel professionnel :

- coffret long format ou format long ou long format pour long box
- composition d’images ou composition pour compositing
- coparrainage pour co-branding
- imagisme pour veejaying
- version d’auteur pour director’s cut
- télé-tirelire pour call television...

Posez une question dans la catégorie News du forum
Cette page n'accepte plus de commentaires
8 commentaires
    Votre commentaire
  • djamblade
    Encore des chichiteux vieux comme le monde qui ne parviennent encore et toujours pas a vivre avec leur temps!!!

    Le Francais est une langue magnifique mais avec ce genre d'anerie elle en devient risible!

    ;)
    0
  • msk19
    Ha la là :pfff:

    Encore de nouveaux mots complètement inutiles.
    Il y a d'autres mots, soi-disant francisé il y a des années qui ne sont toujours pas rentré dans le vocabulaire, donc ceux-là, n'en parlons même pas! :non:
    0
  • Kenelm
    Quand je pense que certains passent leurs journées à ça... Quel bouleau de branleur... Quel boulot de rêve xD
    0