Se connecter / S'enregistrer
Votre question

Traduction de video

Tags :
  • Vidéo
  • Logiciels
Dernière réponse : dans Logiciels
Anonyme
3 Juin 2010 21:04:07

salut

Voilà, je veux regarder des videos mais ils sont en japonais :sarcastic:  , je fait comment pour les traduire s'il vous plait.

merci d'avance ^^

Autres pages sur : traduction video

3 Juin 2010 21:10:42

Mdr , faut juste trouver la version sous-titrée ou la version Fr , ensuite si c'est des vidéos porno j'pense pas que y'est de version francaise mais bon essaye toujours
Anonyme
3 Juin 2010 22:18:34

alala , tu crois qu'on est c** a ce point là , ces video ne sont pas traduit, et en plus est ce que t'as vu des video porno ou en parle en plein *** ??? !!!!
Contenus similaires
3 Juin 2010 23:18:47

Oui : ! OHH YES YES ! FUCK ME ! NOO NOOOO ! YES ! YEEEEESSSS !
Ca parle à donf dans les pornos !
Anonyme
4 Juin 2010 11:53:51

MDR ^^ , bon s'il vous plait, vous connaissez un logiciel pour traduire les video, ou ça n'existe pas !!!
4 Juin 2010 14:37:04

Bonjour,
En conclusion, tu veux un logiciel qui regarde les vidéos avec toi et qui t'explique l'histoire? [:hdhd]
Je te conseille un ou une copine du japon [:-the joker-:2] [:-the joker-:2]
4 Juin 2010 14:42:02

Re, :hello: 
Soyons sérieux! Les logiciels que tu demandes sont trop chers...
Ils sont utilisés dans des endroits comme Nations unis, conseil de sécurité.....
4 Juin 2010 14:51:37

Mais, en cherchant sur google, il existe une solution qui peux t'aider si tes vidéos sont sous-titrées et ont la configuration nécessaire.

Citation :
Primo utiliser le logiciel Gspot pour savoir le format conteneur de la vidéo.

Si sa vidéo est au format AVI et donc avec les sous-titres incrustés dans la vidéo ce n'est pas possible

Si c'est un format OGM ou MKV, là il y a une chance sur deux pour que le sous-titre ne soit qu'un fichier ajouté dans la vidéo, comme un fichier texte. Cela est possible grâce à ces 2 formats conteneurs.

Il suffit d'ouvrir la video aec virtualDubMod et d'aller dans le menu : Streams > Stream list, et de sélectionner le stream qu'il veut Exporter.

Conclusion :
Si les sous-titres sont incrustés c'est mort
Si les sous-titres sont stockés dans la vidéos (format MKV/OGM) alors il peut les traduire ou les changer par des sous titres FR

au passage, rien ne n'empeche de pomper la série en VOSTFR ou la version RAW (sans sous titre) et de rajouter des soustitres FR si on les trouve

Extrait de http://www.infos-du-net.com/forum/125326-8-existe-logic...
4 Juin 2010 15:05:41

Toutesfois: [:hdhd] [:hdhd] [:hdhd] [:hdhd]
http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_automatique#Pro...

Citation :
Prospective [modifier]

Divers projets cherchent à améliorer les performances et la rapidité des moteurs de traduction, espérant un jour pouvoir surmonter la barrière de la langue et traduire en temps réel (comme cela a été imaginé par de nombreux auteurs de science-fiction) une langue étrangère, voir pouvoir « communiquer » avec certains animaux via un logiciel de traitement vocal.

* Un projet en cours au Japon consiste à équiper un téléphone portable d'un traducteur multilingue automatique [4]. Ce projet vise dans un premier temps à afficher sur l'écran du téléphone la traduction de phrases et mots simples prononcées en Japonais ou en d'autres langues, en quelques secondes et de manière autonome, c'est-à-dire sans dépendre d'un serveur [5].
* Google a annoncé début 2010 une application de traduction vocale quasi-instantanée (speech-to-speech translation)[6
[:hdhd]
a b 6 Logiciels
a b y Vidéo
4 Juin 2010 15:25:03

toubib32 a dit :
Re, :hello: 
Soyons sérieux! Les logiciels que tu demandes sont trop chers...
Ils sont utilisés dans des endroits comme Nations unis, conseil de sécurité.....

Même pas ! Ces organismes internationaux ont des équipes d'interprètes de haut niveau.

Il suffit de voir le travail des nombreux traducteurs logiciels d'écrits pour comprendre la difficulté de la chose.
Déjà, entre langues indo-européennes, ce n'est pas la joie, mais au niveau des langues orientales dont la syntaxe n'a rien à voir avec la notre, une traduction mot à mot n'a pas de sens. Il faut Comprendre la phrase (son contenu) originale et la ré-exprimer dans la langue traduite. Pour ce qui est mot à mot, l'informatique est très performante. Question respect de la syntaxe, il y a du boulot ! Pour ce qui est compréhension, c'est au balbutiements (à partir de quelques mots clefs), alors pour une compréhension fine et une traduction fidèle des concepts, même pas en rêve !

Tout ça, c'est pour l'écrit.

Par rapport à l'oral, il suffit d'avoir essayé un logiciel de dictée vocale (Dragon Natutally Speeking étant le plus réputé) pour connaitre les contraintes de prise de son et d'apprentissage...

Alors un logiciel pour traduire un film, ça n'est pas près d'exister (excepté traduction de fichier de sous-titres, mais là, on en revient à la traduction d'écrits)

A +
a b 6 Logiciels
a b y Vidéo
4 Juin 2010 15:27:16

toubib32 a dit :

Citation :
Primo utiliser le logiciel Gspot pour savoir le format conteneur de la vidéo.

Si sa vidéo est au format AVI et donc avec les sous-titres incrustés dans la vidéo ce n'est pas possible

Si c'est un format OGM ou MKV, là il y a une chance sur deux pour que le sous-titre ne soit qu'un fichier ajouté dans la vidéo, comme un fichier texte. Cela est possible grâce à ces 2 formats conteneurs.

....

Extrait de http://www.infos-du-net.com/forum/125326-8-existe-logic...

Les DivX aussi (format .avi) peuvent avoir les sous-titres en fichier .srt.
Aucune différence sur ce point entre AVI, OGM ou MKV.

A +
4 Juin 2010 15:39:37

Geis007 a dit :
Même pas ! Ces organismes internationaux ont des équipes d'interprètes de haut niveau.

Je ne me souviens plus ou j'ai entendu ou lu que des logiciels comme ça existent [:hdhd]
Ma mémoire me joue des tours parfois, mais je vous crois sur parole. Je me trompe surement. Mais j'ai bien aimé ce sujet, je me suis bien marré et aussi appris plus sur le sujet en cherchant sur google. [:moh show:7] [:gtaman:14]
4 Juin 2010 17:48:04

Geis007 a dit :
alors pour une compréhension fine et une traduction fidèle des concepts, même pas en rêve !

Ben, il parait que les avis sont partagés et que seul l'avenir nous dira qui a raison [:moh show:7] Mais en tout cas pas pour les vidéos
http://technology.timesonline.co.uk/tol/news/tech_and_w...
http://www.bulletins-electroniques.com/actualites/57340...
http://www.guilde.net/fr/newtrad.htm

Citation :
The Sunday Times 7 février 2010

Google surpasse les barrières des langues avec un téléphone traducteur
Par Chris Gourlay


Google développe des logiciels pour le premier téléphone capable de traduire des langues étrangères presque instantanément - comme le Babel Fish dans le Guide de l'auto-stoppeur de la galaxie.

En s'appuyant sur les technologies existantes de la reconnaissance vocale et la traduction automatique, Google espère avoir un système de base prêt dans quelques années. Si cela fonctionne, il pourrait finir par transformer la communication entre les interlocuteurs de plus de 6.000 langues dans le monde.

La société a déjà créé un système automatique de traduction de textes. Jusqu'à présent, il couvre 52 langues, la langue haïtienne ajoutée la semaine dernière.

Google a également un système de reconnaissance vocale qui permet aux utilisateurs de téléphone d'effectuer des recherches sur le Web en prononçant des commandes dans leur téléphone plutôt que de les taper.

Maintenant, il essayent de combiner les deux technologies pour produire des logiciels capables de comprendre la voix de l'appelant et de la traduire en un équivalent synthétique dans une langue étrangère. Comme un interprète humain professionnel, le téléphone serait capable d'analyser la parole, et écouter l'orateur jusqu'à ce qu'il comprenne le sens de mots et de phrases, avant de tenter la traduction.

"Nous pensons que la traduction parole-parole devrait être possible et fonctionnera raisonnablement bien dans quelques années", a déclaré Franz Och, le chef des services de traduction de Google.

«De toute évidence, pour que cela fonctionne bien, vous avez besoin de combiner une traduction automatique et une reconnaissance vocale de haute précision, et c'est ce que nous travaillons dessus"

"Si vous regardez les progrès dans la traduction automatique et les avancées de la reconnaissance vocale, il y a eu d'énormes progrès ces derniers temps."

Bien que les traducteurs automatique de texte sont maintenant assez performants, la reconnaissance vocale a été un challenge.

«Tout le monde a une voix différente, l'accent et le ton diffèrent aussi", dit Och. "Mais la reconnaissance vocale doit être plus facile avec les téléphones mobiles, car ce sont habituellemnt des outils personnels. Le téléphone doit avoir une idée de ta voix à partir des requêtes de recherche vocale passées, par exemple. "

Le logiciel de traduction est susceptible de devenir de plus en plus précis au fur et à mesure de son utilisation. Et tandis que certains systèmes de traduction utilisent des règles basée sur la grammaire, Google exploite sa vaste base de données de sites Web et de documents traduits pour améliorer la précision de son système.

" Plus la quantité de données entrées sera grande meilleure sera la qualité", a déclaré Och. On ne manque pas d'aide. "Il ya beaucoup de passionnés des langues chez google, dit-il.

Toutefois, certains experts estiment que les obstacles à surmonter pour une traduction instantannéé de la voix restent nombreux. David Crystal, professeur honoraire de linguistique à l'Université de Bangor, a déclaré: "Le problème avec la reconnaissance vocale est la variabilité des accents. Actuellement aucun système ne peut gérer ça correctement.

"Peut-être que Google sera en mesure d'y arriver plus vite que tout le monde, mais je pense qu'il est peu probable dans les années à venir d'avoir un dispositif de parole qui pourrait manipuler à grande vitesse l'argot "

«L'avenir, cependant, semble très promoteur. Si vous avez Babel Fish,il n'est plus nécessaire d'apprendre des langues étrangères . "

Dans la série de romans Le Guide du voyageur galactique, les petits Babel Fish jaunes ont été capables de traduire n'importe quelle langue ce qui a déclenché une guerre sanglante parce que chacun est devenu capable de comprendre ce que les autres disaient.


Citation :
Téléphonie Mobile
La barrière de la langue japonaise supprimée grâce au téléphone mobile ?

http://www.bulletins-electroniques.com/actualites/57340...

Imaginez un traducteur multilingue automatique commandé par la voie et intégré au téléphone portable... Possible ? Pas encore, mais cela sera peut-être le cas dans quelques années. En effet, NEC Corporation a annoncé le 5 janvier 2009 qu'il développait un logiciel de traitement vocal automatique pour téléphone, interprétant rapidement et avec précision les mots et les phrases couramment utilisées lors des voyages. L'utilisateur prononce une phrase en utilisant son téléphone et la traduction est ensuite affichée sur l'écran en seulement quelques secondes et sans avoir à se connecter à un réseau ou à un serveur.

Les démonstrations ont été réalisées sur un prototype de téléphone portable développé par NEC et les traductions possibles se faisaient du japonais à l'anglais et de l'anglais au japonais. Le logiciel développé est en réalité une amélioration du logiciel présenté lors d'une conférence de presse de NEC du 30 novembre 2007. Celui-ci n'était alors capable que de traduire du japonais à l'anglais mais, contrairement aux nouvelles démonstrations, fonctionnait sur un téléphone portable déjà commercialisé (DoCoMo SIMPURE N1).

a b 6 Logiciels
a b y Vidéo
4 Juin 2010 18:41:53

Il y a une lecture à plusieurs niveaux dans tout ça !

Soit, niveau marmotte / papier alu ! (demande à un quelconque logiciel de traduire le sens de ça en Chinois pour voir !!!)

Soit en cherchant à détecter certaines infos intéressantes...

Entre autres :
"Mais la reconnaissance vocale doit être plus facile avec les téléphones mobiles, car ce sont habituellemnt des outils personnels. Le téléphone doit avoir une idée de ta voix à partir des requêtes de recherche vocale passées, par exemple. "
Il est expressément précisé que c'est possible parce qu'un portable est personnel, et qu'il apprendra (comment ? A quelle vitesse ? Avec quelle fiabilité ?) à reconnaitre la voix de son utilisateur. Pas n'importe quelle voix !
Quant à l'expression "Le téléphone doit avoir une idée de ta voix" ça me laisse sur le c*l ! Le mec qui a écrit ça ne doit pas vraiment savoir ce que c'est qu'une idée !
Mais en lisant ça, certains vont être persuadés que les téléphones portables ont des idées. Ben oui, c'est quand même une pointure qui a écrit ça !

"Comme un interprète humain professionnel, le téléphone serait capable d'analyser la parole, et écouter l'orateur jusqu'à ce qu'il comprenne le sens de mots et de phrases, avant de tenter la traduction"
Il faut donc bien qu'il comprenne le sens ! Et ça, c'est loin d'être le cas, excepté, comme je l'ai déjà écrit, pour des phrases simples, dans un contexte connu. Qu'en sera-t-il des allusions, des seconds degrés, des phrases alambiquées... Nous parlons de réservation dans un hôtel ou de discours politiques à l'ONU ("Moi dire merde à toi" ça devrait être bon !) ?

" Plus la quantité de données entrées sera grande meilleure sera la qualité"
Et bien les modos, il y a du boulot ! Si leur logiciel se base sur le français qu'on peut parfois lire ici, il n'est pas près d'être fonctionnel !
Et c'est comme pour la météo, la quantité de données garantit la précision du travail ! Depuis quand on nous promet des prévisions fiables à plus de 5 jours ? Et les données, il faut une bonne puissance pour les traiter !

«L'avenir, cependant, semble très promoteur. Si vous avez Babel Fish,il n'est plus nécessaire d'apprendre des langues étrangères."
Et oui, avec les progrès de la technique, il n'est plus utile d'apprendre ni de comprendre ce qui nous entoure... Consommer suffit ! D'ailleurs, bientôt, il ne sera même plus nécessaire de vivre (là aussi, bon courage Google pour les sous-entendus, et les multiples sens qu'on peut donner au verbe "vivre").

Donc en effet, on est très loin d'une traduction possible de vidéos, et la marmotte emballera vraiment le chocolat avant que les chinois la comprennent en direct.

A +

Tom's guide dans le monde
  • Allemagne
  • Italie
  • Irlande
  • Royaume Uni
  • Etats Unis
Suivre Tom's Guide
Inscrivez-vous à la Newsletter
  • ajouter à twitter
  • ajouter à facebook
  • ajouter un flux RSS